Умер Леонид Володарский На 74-м году жизни умер переводчик Леонид Володарский, образцовый семидесятник, ставший одним из несомненных символов восьмидесятых и девяностых — и вообще удивительно многообразный человек. В отличие от разведчиков из советского фильма, которых «знали только в лицо», Леонида Володарского, ну как в свое время Левитана, весь СССР знал только по голосу как «человека с прищепкой на носу». Специфический тембр голоса, озвучившего начиная с 1980 года почти шесть тысяч пиратских видеокассет с шедеврами и отбросами мирового кино, породил легенду о том, что, таясь от органов, Володарский работал именно таким специфическим способом. Самого его вопрос о прищепке достал настолько, что он готов был, по его собственным словам, в ответ на него «развернуться и врезать», но сдерживался. На самом деле тембром он был обязан двум переломам носа в результате ДТП и, да, драки. Именно благодаря ему советский народ впервые увидел, пусть и на «малом экране» видеомагнитофонов, «Звездные войны» и «Всемирную историю Мела Брукса», «Челюсти» и «Терминатора», изначально названного Володарским «Киборг-убийца». Если бы личность Володарского исчерпывалась только его титанической ролью в подпольном прокате, на этом можно было бы и остановиться. Но этот блестящий интеллектуал, потомственный филолог, владевший, как родными, четырьмя европейскими языками, был гораздо сложнее и интереснее. Настолько, насколько сложнее и интереснее всех клише были 1970–1980-е годы. Читать также:«Союзмультфильм» создает медиафраншизу о русских супергероях «Орден Алой звезды» Чем известен переводчик Леонид Володарский Читать далее Выпускник иняза, он работал — ну или числился — научным сотрудником сначала Института Африки, а затем Института международного рабочего движения. Эти подразделения Академии наук были приютом и серьезных ученых, и тайных — да и не очень тайных — диссидентов, и либеральных спичрайтеров Брежнева и Андропова, и разведчиков на покое или на передышке. Как литературный переводчик, он останется в истории первым, кто переложил на русский язык кошмары Стивена Кинга. В 10-м номере журнала «Юный техник» за 1981 год, выходившего, на секундочку, тиражом 1 884 500 экземпляров, появился его перевод рассказа «Сражение». Потом было еще что-то по мелочам, но к тому времени Володарский уже вступил на иную стезю. С 1970-х годов он работал переводчиком на закрытых просмотрах — вплоть до просмотров для членов ЦК КПСС — иностранных фильмов, недоступных в советском прокате. Ну и на ММКФ работал, само собой.